YUNAN HARFLİ TÜRKÇE BİR SENET

 



Yunan Harfli Türkçe Senet, Karamanlıca.





Λιράῑ Όσμανὴ
Γροὺσ
Βαδὲ
Νο

6
-
31


Γιάληνηζ ἀλτὶ ἀδὲτ λιράῑ σμανὶδιρ

δεγεδζὲκ Τιραλιεδ(?) Δημονθὶ[…]ἐφίνδι ΣΔανιηλὶ[…]
ΣΑΒΒΑΣ ΘΕΟΔΟΡΙΔΗΣ
Οὔργκιουπδε σαραφανδὰν  ΣΑΒΒΑΣ ΘΕΟΔΟΡΙΔΗΣ φένδη γιεδινδὲν νάκδεν γιάλινηζ ἀλτὶ ἀδὲτ λιράῑ σμανὴ χζ βὲ κὰπζ εἴλεδικ, μεπλάγι μεζκιουροῡ ταρίχη πολιτσαμηζδὰν ἰτιπάρεν ὀτοὺζ πιρ κιοὺν σόνρα Δερσααδετδὲ σαραφανδὰν ΣΑΒΒΑ ΣΑΜΟΥΗΛΙΔΗΣ βὲ ΔΗΜΗΤΡΙ ΠΑΣΧΑΛΙΔΗΣ φένδιλερε βὲ γιὰ μρινὲ ἰφὰ ἰδοὺππολιτσαμηζὴ χελὰς  δέσινιζ σάγιετ βαδεσινδὲ βεριλμὲζ ἰσὲ  ἰνκιζάῑ βαδ τεβχὶμ μακαμηνδὰ μουτεπὲρ τουτηλμὰκ ἰαδεσῆ πίλα μεσαρὴφ ὀλάρακ  Οὔργκιουπδε  βὲ γιὰχοτ Δερσααδετδὲ τεσλιμὲ μεδζποὺρ βὲ κετσμὶς  κιουνλερινὴν ἰδζὰπ  δὲν φαῑζὴ ἰλὲ περαπὲρ γιέκδιγκεριμιζὲ κεφὶλ πιλμὰλ λάρακ πορδζουμοὺζ δηρ.



φί 24 Αὔγουστους 19 19??



Ιὤαννες ΝΔαnιηλel[…]



Lira-ı Osmani
Kuruş
Vade
No

6
-
31


Yalnız altı adet lira-ı osmanidir.

Ödeyecek Tiraliedi(?) Demonthi[…] efendi S. Danieli[…]
SAVVAS
THEODORIDES
Ürgüp’te sarrafandan[1] SAVVA THEODORIDES efendi yedinden nakden yalnız altı adet lira-ı osmani ahz ve kabz[2] eyledik mebla-ı mezkuru[3] tarihi poliçemizden itibaren otuz bir gün sonra Dersaâdet’te[4] sarrafandan[5] SAVVA SAMUELİDES ve DİMİTRİ PASHALİDES efendilere veya emrine ifa edip[6], poliçemizi halâs edesiniz[7] şayet vadesinde verilmez ise inkızâ-ı vade[8] tevhim[9] makamında muteber tutulmak ve iadesi bila-mesârif[10] olarak Ürgüp’te veyahut Dersaâdet’te[11] teslime mecbur ve geçmiş günlerinin icap eden faizi ile beraber yekdiğerlerimize[12] kefil bilmal olarak borcumuzdur



Fi 24 Ağustos 19??



Ioannes N. Daniel ?




[1] ‘Sarraflardan’ anlamında ‘σαραφανδὰν’ kullanılmıştır.
[2] ahz ü kabz yani ‘teslim alma’ anlamında ‘ἄχζ βὲ κὰπζ’ kullanılmıştır.
[3] Zikredilen miktar anlamında ‘μεπλάγι μεζκιουροῡ’ kullanılmıştır.
[4] Saadet kapısı anlamına gelen kelime İstanbul için ‘Δερσααδετ’ olarak kullanılmıştır.
[5] ‘Sarraflardan’ anlamında ‘σαραφανδὰν’ kullanılmıştır.
[6] ‘Yerine getirme ve ödeme’ anlamlarında ‘ἰφὰ ἰδοὺπ’ kullanılmıştır
[7] ‘Kurtulmak’ anlamında χελὰς  δέσινιζ kullanılmış olmalıdır.
[8] ‘Vade müddeti’ anlamında ‘ἰνκιζάῑ βαδ’ kullanılmıştır.
[9] Kastedilen ‘tefhim’ olabilir.
[10] ‘Masrafsız’ anlamında ‘πίλα μεσαρὴφ’ kullanılmıştır.
[11] Saadet kapısı anlamına gelen kelime İstanbul için ‘Δερσααδετ’ olarak kullanılmıştır.
[12] ‘Birbirimize’ anlamında ‘γιέκδιγκεριμιζὲ’ kullanılmıştır.

Yasin Çetin
Yasin Çetin

This is a short biography of the post author. Maecenas nec odio et ante tincidunt tempus donec vitae sapien ut libero venenatis faucibus nullam quis ante maecenas nec odio et ante tincidunt tempus donec.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder