![]() |
| Yunan Harfli Türkçe Senet, Karamanlıca. |
Λιράῑ Όσμανὴ | Γροὺσ | Βαδὲ | Νο | |
6 | - | 31 | ||
Γιάληνηζ ἀλτὶ ἀδὲτ λιράῑ ὀσμανὶδιρ | ||||
Ὀδεγεδζὲκ Τιραλιεδὶ(?) Δημονθὶ[…]ἐφίνδι Σ. Δανιηλὶ[…] | ||||
ΣΑΒΒΑΣ ΘΕΟΔΟΡΙΔΗΣ | Οὔργκιουπδε σαραφανδὰν ΣΑΒΒΑΣ ΘΕΟΔΟΡΙΔΗΣ ἐφένδη γιεδινδὲν νάκδεν γιάλινηζ ἀλτὶ ἀδὲτ λιράῑ ὀσμανὴ ἄχζ βὲ κὰπζ εἴλεδικ, μεπλάγι μεζκιουροῡ ταρίχη πολιτσαμηζδὰν ἰτιπάρεν ὀτοὺζ πιρ κιοὺν σόνρα Δερσααδετδὲ σαραφανδὰν ΣΑΒΒΑ ΣΑΜΟΥΗΛΙΔΗΣ βὲ ΔΗΜΗΤΡΙ ΠΑΣΧΑΛΙΔΗΣ ἐφένδιλερε βὲ γιὰ ἐμρινὲ ἰφὰ ἰδοὺπ, πολιτσαμηζὴ χελὰς ἐδέσινιζ σάγιετ βαδεσινδὲ βεριλμὲζ ἰσὲ ἰνκιζάῑ βαδὲ τεβχὶμ μακαμηνδὰ μουτεπὲρ τουτηλμὰκ ἰαδεσῆ πίλα μεσαρὴφ ὀλάρακ Οὔργκιουπδε βὲ γιὰχοτ Δερσααδετδὲ τεσλιμὲ μεδζποὺρ βὲ κετσμὶς κιουνλερινὴν ἰδζὰπ ἐδὲν φαῑζὴ ἰλὲ περαπὲρ γιέκδιγκεριμιζὲ κεφὶλ πιλμὰλ ὀλάρακ πορδζουμοὺζ δηρ. | |||
φί 24 Αὔγουστους 19 19?? | ||||
Ιὤαννες Ν. Δαnιηλel[…] | ||||
Lira-ı Osmani | Kuruş | Vade | No | |
6 | - | 31 | ||
Yalnız altı adet lira-ı osmanidir. | ||||
Ödeyecek Tiraliedi(?) Demonthi[…] efendi S. Danieli[…] | ||||
SAVVAS THEODORIDES | Ürgüp’te sarrafandan[1] SAVVA THEODORIDES efendi yedinden nakden yalnız altı adet lira-ı osmani ahz ve kabz[2] eyledik mebla-ı mezkuru[3] tarihi poliçemizden itibaren otuz bir gün sonra Dersaâdet’te[4] sarrafandan[5] SAVVA SAMUELİDES ve DİMİTRİ PASHALİDES efendilere veya emrine ifa edip[6], poliçemizi halâs edesiniz[7] şayet vadesinde verilmez ise inkızâ-ı vade[8] tevhim[9] makamında muteber tutulmak ve iadesi bila-mesârif[10] olarak Ürgüp’te veyahut Dersaâdet’te[11] teslime mecbur ve geçmiş günlerinin icap eden faizi ile beraber yekdiğerlerimize[12] kefil bilmal olarak borcumuzdur | |||
Fi 24 Ağustos 19?? | ||||
Ioannes N. Daniel ? | ||||
[1] ‘Sarraflardan’ anlamında ‘σαραφανδὰν’ kullanılmıştır.
[2] ahz ü kabz yani ‘teslim alma’ anlamında ‘ἄχζ βὲ κὰπζ’ kullanılmıştır.
[3] Zikredilen miktar anlamında ‘μεπλάγι μεζκιουροῡ’ kullanılmıştır.
[4] Saadet kapısı anlamına gelen kelime İstanbul için ‘Δερσααδετ’ olarak kullanılmıştır.
[6] ‘Yerine getirme ve ödeme’ anlamlarında ‘ἰφὰ ἰδοὺπ’ kullanılmıştır
[9] Kastedilen ‘tefhim’ olabilir.
[10] ‘Masrafsız’ anlamında ‘πίλα μεσαρὴφ’ kullanılmıştır.
[12] ‘Birbirimize’ anlamında ‘γιέκδιγκεριμιζὲ’ kullanılmıştır.


Hiç yorum yok:
Yorum Gönder